任何人谁在40年代,50年代,60年代,要么不得不长大或知道有人谁了中国的猪。一旦你把你的变化插槽在它的后面,就是这样。该only practical way to get your money out was to wait until you filled it up and couldn’t insert any more coins, then smash it and take the money down to the local bank where your mom and dad would help you open up a junior savings account. Actually, you could talk your parents into letting you use the money for a cool crystal radio kit or the like. A friend of mine used to take a regular butter knife and then lay the pig on it’s side, then carefully insert the knife into the slot and slide it slowly out with a coin or two on it. [remember that these were the days when a coke from a vending machine was a nickel]. Don was a kid during those times and wrote the song about the struggle with having to “Kill” the china pig [in order to get the money he needed].
有些人真的应该用自己的耳朵和大脑先,而不是他们的键盘
我花了一段时间才能真正找出甚至可能被误认为是种族主义者。至于我所了解,它是关于一个中国扑满。有些人很奇怪...
惊人的是有些人可以用萎缩脑干做。很明显的事实,有广东话/中国猪品种的,可以很容易一直在一家农业环境,甚至在FFA上调/ 4-H风格的项目,由Don或熟人逃避的音乐道德的这些大师。什么一笑置之。让我感觉更好干脆对一些愚蠢的事情伊夫提上了互联网络。
很明显,这首令人难以置信的蓝调曲调是关于饲养一头猪,它们是聪明的动物,并吃掉它。我把叉子插在他的背上。我想从那些小丑那里学点音乐技巧吗!
这首歌是关于一个储蓄罐。
该死的。这是一个有趣的转折点。不是关于一个小猪。
如果它不是一个储蓄罐/贫困话,我无法想象它是什么。什么活蹦乱跳活泼的扭曲?
该中国猪歌词如果有人有其他解释的话就在线。
我一直thaught它是关于唐的喜爱动物。我一直将它解释为材料“中国”,如中国茶杯。
他无法杀死他的中国猪…
种族主义者?咦?
我相信这是关于中国(陶瓷)猪。中国猪是猪moneyboxes,这孩子用来存放他们的钱(废话!),他们被釉面和背部有一个插槽,不过,原来,他们不得不从取出的钱没有其他的洞,你必须粉碎猪,从而“杀死”它,取出钱来。所以,如果我可以引述前几行:
我不想杀死我的中国猪
不,我不
呃,男人得活着
呃人的得吃
呃,男人要有鞋别在街上走
他不想要杀死(粉碎),他对中国的猪,但他需要钱(从它里面)住/吃/买入(在这种情况下,鞋)的项目。
如果有人不确定写的是一只陶瓷猪,那么请解释以下几行:
它的釉面
他有恩于他的背部插槽
虽然,这可能是一个文字游戏,我很确定,这是一个中国(如在陶瓷)猪是说。
呃,男人得活着
呃人的得吃
呃男人得有鞋在街上走
我养活了贫民区
这是恩大附近
很多人都喜欢我的猪
一个小女孩用来放她的手指在吻上他
我把叉子放在他的背上
其滑稽如何动人的几行就可以了。他显然是在谈论屠宰一头猪
不打开存钱罐。存钱罐的典故是意料之中的,但它们并不构成歌词的很大一部分。即使在那些日子里,存钱罐也不能养活“呃大邻居”
我认为人们不熟悉猪的品种相比,他们对猪银行的熟悉误导他们在这里。
另一个原因,我觉得如此肯定的解剖是更广泛的背景下的Beefheart的词汇。他一直在唱人类对自然的不人道,或者仅仅是对自然的颂歌,而不是对经济困境的颂歌。对于一个存钱罐被砸的解释,根本就没有上下文可循。
很好的一首歌词常常并置在一起,所以他可能在谈论砸开一个存钱罐,然后屠宰一头猪。
但后来我觉得这首歌的唱腔是即兴创作的,只是他用词来取乐
任何人谁在40年代,50年代,60年代,要么不得不长大或知道有人谁了中国的猪。一旦你把你的变化插槽在它的后面,就是这样。该only practical way to get your money out was to wait until you filled it up and couldn’t insert any more coins, then smash it and take the money down to the local bank where your mom and dad would help you open up a junior savings account. Actually, you could talk your parents into letting you use the money for a cool crystal radio kit or the like. A friend of mine used to take a regular butter knife and then lay the pig on it’s side, then carefully insert the knife into the slot and slide it slowly out with a coin or two on it. [remember that these were the days when a coke from a vending machine was a nickel]. Don was a kid during those times and wrote the song about the struggle with having to “Kill” the china pig [in order to get the money he needed].
它对真正的猪和小猪中国(储蓄罐)既养肥了再宰增益。其所谓的并置。玻璃可以是猪肉或中国粘土。在歌声中,他喜欢两种类型的猪,他并不想杀死他们。或者,也许战争比喻有这张专辑有很多的战争。