[警报\u box type=“info”]最初出现在像牛奶一样安全[/alert\u框]
你想做什么?你想做什么?
我告诉你了,我告诉你了
你想做什么?你想做什么?
我告诉你了,我告诉你了
去学校,去学校
去学校,去学校
别这样,别这样
别这样,别这样
辍学,辍学,辍学,辍学
找不到工作,找不到工作
不知道是什么,不知道是什么
这是怎么回事,这是怎么回事
你告诉她你爱她所以带她去见妈妈
你爱她,适应她,你爱她,适应她
适应她,适应她,适应她,适应她
那之后呢
那之后呢
支持她,支持她
她说你会支持她的
找份工作,找份工作
找份工作,找份工作
你得支持她
你告诉她你爱她所以带她去见妈妈
你爱她适应她,你爱她适应她
适应她,适应她,适应她,适应她
那之后呢
那之后呢
(1967)
从史蒂夫弗罗伊的专辑转录,修改建议鲍勃梅林,梅丽莎唐恩,皮特伍尔福斯特,杰夫巴尔姆和大卫柯蒂斯
在一个魔术乐队的重聚节目中介绍这首歌时,约翰·弗伦奇说唐给辍学的布吉写了一篇关于他所处处境的文章。唐仍然和他的女朋友劳里·斯通住在家里。他没上过那么多学,他设法找到的几份工作——赫尔姆斯面包车送货员(为他父亲)、鞋类推销员、吸尘器推销员——并没有持续很长时间,也没有什么价值。
以下是赫伯·伯曼写的这首歌的歌词:
做什么?
做什么?
我告诉你什么(2)
去吧,去吧(2)
只是不能(2)
退学(2)
找不到工作(2)
不知道是什么(2)
这是怎么回事!
你爱我爱我
那就带上mudder
如果你爱她,就让她适应(2)
让她适应,然后呢!
支持者,支持者,
塞希扎边界!
找工作(2)
你得支持我!
做什么?
我告诉你什么!
(1966)

一份比许多人都好的工作;干得好史蒂夫,鲍勃,梅丽莎,皮特,杰夫和大卫。
但是“适应她,适配器”为什么??我听不出有什么不同。你可以很容易地为“适应她,适应她”,甚至“适应她的适应”!
因为歌词里已经有两个女性,“把她带到妈妈身边”(假设他唱的就是这个),我觉得“改编她,改编她”的可能性要大得多(可悲的是,我一直认为这是一首改编曲,我当时就拿到了唱片)。
你知道这条线是什么意思吗?真的可以领养吗!?!?!?!
我认为“适配器”的想法是有人提出的,作为Donalways喜欢使用的语言双关语之一,这似乎是个好主意!但回到赫伯伯曼写的歌词,它只是'改编她'。我现在将它们添加到此页以进行比较。